Prev Jeremias Chapter 20 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

20:1 Et audivit Phassur filius Emmer, sacerdos, qui constitutus erat princeps in domo Domini, Jeremiam prophetantem sermones istos.
*H Now Phassur the son of Emmer, the priest, who was appointed chief in the house of the Lord, heard Jeremias prophesying these words.


Ver. 1. Son, or descendant. His father was Melchia. C. xxi. 1. and 1 Par. ix. 12. C. — Chief: high priest, (Theod.) or rather a chief officer, (C. xxix. 25.) or prince, (Matt. xxvi. 27. Tolet. Grot.) whose duty it was to take up impostors. He treated Jeremias in this light. C. — See Lu. xxii. 52. H.

20:2 Et percussit Phassur Jeremiam prophetam, et misit eum in nervum quod erat in porta Benjamin superiori, in domo Domini.
*H And Phassur struck Jeremias the prophet, and put him in the stocks, that were in the upper gate of Benjamin, in the house of the Lord.


Ver. 2. Struck, or seized. Grot. — Upper gate, nearer the temple. C.

20:3 Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Jeremiam de nervo, et dixit ad eum Jeremias : Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed Pavorem undique.
*H And when it was light the next day, Phassur brought Jeremias out of the stocks. And Jeremias said to him: The Lord hath not called thy name Phassur, but fear on every side.


Ver. 3. Phassur. This name signifies, increase and principality; and therefore is here changed to Magor-Missabib, or "fear on every side," to denote the evils that should come upon him in punishment of his opposing the word of God. Ch. — Aquila renders Posseur, "a stranger," and S. Jer. "blackness of visage." H. — It may also mean, "one who causes paleness." C. — Mogur may signify "fear or distress." Sept. and Syr. "an exile." H. — He deserved to be thus treated. v. 6. C. — He would be terrified by many enemies. W.

20:4 Quia haec dicit Dominus : [Ecce ego dabo te in pavorem, te et omnes amicos tuos : et corruent gladio inimicorum suorum, et oculi tui videbunt : et omnem Judam dabo in manum regis Babylonis, et traducet eos in Babylonem, et percutiet eos gladio.
For thus saith the Lord: Behold I will deliver thee up to fear, thee and all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall see it, and I will give all Juda into the hand of the king of Babylon: and he shall carry them away to Babylon, and shall strike them with the sword.
20:5 Et dabo universam substantiam civitatis hujus, et omnem laborem ejus, omneque pretium, et cunctos thesauros regum Juda dabo in manu inimicorum eorum : et diripient eos, et tollent, et ducent in Babylonem.
And I will give all the substance of this city, and all its labour, and every precious thing thereof, and all the treasures of the kings of Juda will I give into the hands of their enemies: and they shall pillage them, and take them away, and carry them to Babylon.
20:6 Tu autem, Phassur, et omnes habitatores domus tuae, ibitis in captivitatem : et in Babylonem venies, et ibi morieris, ibique sepelieris tu, et omnes amici tui, quibus prophetasti mendacium.]
*H But thou Phassur, and all that dwell in thy house, shall go into captivity, and thou shalt go to Babylon, and there thou shalt die, and there thou shalt be buried, thou and all thy friends, to whom thou hast prophesied a lie.


Ver. 6. Lie. He was therefore a false prophet, and vexed that Jeremias should contradict him. C.

20:7 [Seduxisti me, Domine, et seductus sum : fortior me fuisti, et invaluisti : factus sum in derisum tota die ; omnes subsannant me.
*H Thou hast deceived me, O Lord, and I am deceived: thou hast been stronger than I, and thou hast prevailed. I am become a laughingstock all the day, all scoff at me.


Ver. 7. Thou hast deceived, &c. The meaning of the prophet is not to charge God with any untruth; but what he calls deceiving, was only the concealing from him, when he accepted of the prophetical commission, the greatness of the evils which the execution of that commission was to bring upon him. Ch. — Heb. "thou hast enticed me," when I declined the office. T. — God never promised that he should suffer no persecution. H. — Jeremias might also have supposed that he was to be sent to the Gentiles. C. i. 5. S. Jer. in C. xxv. 18. — The oriental languages are much more lofty than ours, and express common things in the strongest manner. C. — We may perceive the different emotions of fear and joy (D.) with which the prophet was actuated, like S. Paul, and our Saviour himself. The saints evince the weakness of man and the power of divine grace. C. — Heb. "If thou, Lord, hast deceived me, I am," &c. Tournemine.

20:8 Quia jam olim loquor, vociferans iniquitatem, et vastitatem clamito : et factus est mihi sermo Domini in opprobrium, et in derisum tota die.
*H For I am speaking now this long time, crying out against iniquity, and I often proclaim devastation: and the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision all the day.


Ver. 8. Day. They keep asking where are these enemies from the north, the plagues? &c. C. — He is sorry to see the word of God despised, (Theod.) and is guilty of a venial pusillanimity, concluding that his words had no good effect. M.

20:9 Et dixi : Non recordabor ejus, neque loquar ultra in nomine illius : et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans, claususque in ossibus meis, et defeci, ferre non sustinens.
*H Then I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire, shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it.


Ver. 9. And there, or "for," &c. I was grieved continually. Sanctius. — I could not however refrain from speaking. Acts xvii. 16. and 1 Cor. ix. 16. Job xxxii. 18.

20:10 Audivi enim contumelias multorum, et terrorem in circuitu : Persequimini, et persequamur eum, ab omnibus viris qui erant pacifici mei, et custodientes latus meum : si quomodo decipiatur, et praevaleamus adversus eum, et consequamur ultionem ex eo.
*H For I heard the reproaches of many, and terror on every side: Persecute him, and let us persecute him: from all the men that were my familiars, and continued at my side: if by any means he may be deceived, and we may prevail against him, and be revenged on him.


Ver. 10. Side, seeking an opportunity to ruin me, as the Pharisees did our Saviour. Ps. xl. 10. C. — Prot. "familiars watched for my halting, saying, peradventure he," &c. H.

20:11 Dominus autem mecum est, quasi bellator fortis : idcirco qui persequuntur me cadent, et infirmi erunt : confundentur vehementer, quia non intellexerunt opprobrium sempiternum, quod numquam delebitur.
But the Lord is with me as a strong warrior: therefore they that persecute me shall fall, and shall be weak: they shall be greatly confounded, because they have not understood the everlasting reproach, which never shall be effaced.
20:12 Et tu, Domine exercituum, probator justi, qui vides renes et cor, videam, quaeso, ultionem tuam ex eis : tibi enim revelavi causam meam.
*H And thou, O Lord of hosts, prover of the just, who seest the reins and the heart: let me see, I beseech thee, thy vengeance on them: for to thee I have laid open my cause.


Ver. 12. Let me see, &c. This prayer proceeded not from hatred or ill-will, but zeal of justice. Ch. — He expresses in a human manner a future punishment.

20:13 Cantate Domino, laudate Dominum, quia liberavit animam pauperis de manu malorum.
*H Sing ye to the Lord, praise the Lord: because he hath delivered the soul of the poor out of the hand of the wicked.


Ver. 13. Sing. God having shewn that his prayer should be heard, he gives thanks, (C.) and thus shews that what he is going to say proceeds not from impatience. Theod.

20:14 Maledicta dies in qua natus sum ! dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta !
*H Cursed be the day wherein I was born: let not the day in which my mother bore me, be blessed.


Ver. 14. Cursed, &c. In these and the following words of the prophet, there is a certain figure of speech to express with more energy the greatness of the evils to which his birth had exposed him. Ch. — The wicked would deem the day of his birth cursed, or unlucky. M. — Jeremias was now in prison, (Grot.) and people in pain express themselves forcibly, particularly in the East. v. 7. Job iii. 2. C. — Perhaps no man had announced the tidings of his birth, or he might be no longer living to feel the effects of a curse: as the day was certainly irrevocably past. H.

* Footnote * Job 3 : 2 And he said:
20:15 Maledictus vir qui annuntiavit patri meo, dicens : Natus est tibi puer masculus, et quasi gaudio laetificavit eum !
Cursed be the man that brought the tidings to my father, saying: A man child is born to thee: and made him greatly rejoice.
20:16 Sit homo ille ut sunt civitates quae subvertit Dominus, et non poenituit eum : audiat clamorem mane, et ululatum in tempore meridiano,
*H Let that man be as the cities which the Lord hath overthrown, and hath not repented: let him hear a cry in the morning, and howling at noontide:


Ver. 16. Repented, his decree for the ruin of Sodom being fixed. — Noon. This is more extraordinary than at midnight. Let him always be terrified with dismal sounds. C.

20:17 qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus conceptus aeternus !
*H Who slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception.


Ver. 17. Who. Sept. "because he (the Lord. D. T.) slew me not in my mother's womb." H. — Syr. Grot. &c. explain the Heb. in the same sense, though it may also agree with the Vulg. from the womb, or as soon as I was born. O that I had never seen the light! C. — He abstracts from the effects of original sin. T. — It is better not to exist than to be in constant misery. Mat. xxvi. S. Jer. W. — The prophet bewailed the abuse which was made of God's word, by unbelievers. v. 8. H.

20:18 Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei ?]
Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion?
Prev Next